“Literature should have, like life itself, meteorology. Fog, wind, rain always tell man something.”
Ánxel Fole
If Galicia is Spain’s greenest and dampest region, it is because of the good work undertaken by water in this area, distributed inland by more than a thousand rivers. Sea fogs, fine dewdrops hanging in the air, capricious downpours from clouds and the smell of humus are characteristic images of this Atlantic region of rugged coastlines shaped by storms.
The Galician language is particularly rich in words that refer to rain. Chuvia or choiva (rain) become orballo (drizzle or dew), poalla or chuvisca if light. Different qualities will turn this drizzle into barbuña, barruñeira, barruzo, froallo, mocalleira or zarzallo, with their corresponding verbs. There are also chuvascos and chuvieiras, chaviñadas and chuvascadas, bátegas and fast chaparradas on days that are chuviñosos. In summer, there are isolated treboadas and trebóns (showers), arroiadas and torboadas, tormentas and tempestades.
Este año las Fiestas de la Ascensión llegan entrado ya mayo. En la Alameda se instalan de nuevo el parque de atracciones, la noria y las pulperías para la celebración popular, que reedita su feria caballar en el Mercado de Amio y una programación cultural y lúdica en muchos puntos de la ciudad. Además, el día central -jueves 9-la Naturaleza nos ‘revelará’ el pronóstico del tiempo del resto de la primavera, pues la tradición indica que ‘si llueve en la Ascensión, 40 días de lluvia son, uno sí y uno no’. Por eso toda la ciudad mira el cielo en tan señalada fecha, más allá de la noria que corona la fiesta popular de la Alameda.
Foto: Anxo Iglesias.
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
Nos hablan desde arriba. Las viejas cartelas de los negocios del casco histórico conocen el lenguaje de los siglos porque nacieron para perdurar. Por eso aún las más modernas son de hierro fundido, negras casi siempre, con blanco o rojo, el color de la cruz de Santiago. Algunas repiten la vieira y otros motivos jacobeos; otras, el emblema del negocio que anuncian con el encanto de otros tiempos.
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
Cada día llegan más peregrinos a Santiago de Compostela. El fenómeno, que parecía limitado a los Años Santos, se ha extendido también a los años no jubilares: aquellos en que el día de Santiago, 25 de julio, no cae en domingo. Los números no hacen más que crecer; sus huellas también.
Los datos de la Oficina del Peregrino así lo demuestran. El mes pasado, el marzo más lluvioso de los últimos 40 años, llegaron a Santiago 7.229 peregrinos, casi 1.500 más que en el mismo mes del anterior Año Santo de 2010. De ellos, hicieron el Camino a pie 6.682 , a caballo 68 y en bicicleta 477 (6,60%). Algunas de ellas pueden verse a la vuelta de la esquina de la Oficina del Peregrino, apoyadas contra el muro del claustro de la Catedral.
A partir de este mes, con un tiempo más amable, llegarán unos 600 ó 700 peregrinos diarios a Santiago. Y a mediados de mayo ya superarán los 1.000. Bienvenidos sean todos.
Foto: Anxo Iglesias.
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
The memorial of Christ’s Passion features a unique splendour in Santiago de Compostela. The Holy City’s magnificent architectural venues (medieval streets, baroque squares, churches almost a thousand years old now adorned with volutes or neo-classical elegance) give the traditional processions a particular solemnity, which undoubtedly makes them stand out from those in other Spanish localities.
The Holy Week is profoundly aesthetic and spiritual in Santiago. Compostela’s thirteen brotherhoods tour the old town carrying beautiful statues of great artistic value and highly venerated by Compostela’s residents. Believers and non-believers are overawed as they pass by in silence, only accompanied by the piercing sound of bugles and the deep rhythm of drums, which echo through the stone streets. The processions’ dramatic nature is further enhanced by the traditional garments of the brotherhood members, or by their acts of penance, such as walking barefoot or on their knees. Eyes gaze upwards at the pointed hoods under the pinnacles, the processional crosses under the towers, the flowers that almost touch the balconies and gargoyles, while the processions advance in daylight or through the night mist.
More information regarding the liturgical services and 16 processions can be found on the web www.semanasantasantiago.com
El 20 de marzo de 2013 a las 11:02 UTC ha tenido lugar el equinoccio de primavera en el hemisferio Norte. En esta fecha mágica en que la noche y el día duran lo mismo, la ciudad ofrece paseos cuajados de azaleas, camelias y un tímido sol por la mañana; de luna, luz de farolas y piedra mojada al anochecer.
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
En el Día Internacional de los Museos, Santiago de Compostela amanece orgullosa dando aldabonazos a las puertas de las trece instituciones dedicadas a custodiar y divulgar aspectos diversos de su historia, sus peregrinaciones, el arte sacro, el arte contemporáneo, la etnografía o las ciencias naturales. Esas puertas se abren hoy para que detengamos el paseo distraido por las calles y demos el paso de asomarnos a descubrir qué maravillas viven cerca de nosotros.
Así que hoy es un día para aprovechar que el Museo do Pobo Galego, por ejemplo, ofrece entrada gratis; o que el CGAC invita a un concierto de Laurel Halo a las 21 horas; o que la Fundación Granell organiza visitas guiadas y charlas, para entrar y admirar los recintos monumentales y los tesoros que se guardan en la puerta de al lado, preservados a través del tiempo o transportados en el espacio para que llegaran a la altura de nuestra curiosidad y nuestros ojos.
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
La foto de la semana podría haber sido en realidad cualquiera de las 113 tapas que a partir de este viernes 13, y hasta el 29 de mayo, se disputarán los premios de la cuarta edición del Concurso de Tapas Santiago(é)Tapas en la muy 'tapeadora' Santiago de Compostela.
La tarea más sabrosa le ha tocado al jurado especializado y al público goloso, que recorrerán los 60 bares participantes –más que en ninguna edición- de esta peregrinación gastronómica, probando las más tentadoras propuestas de la cocina miniatura compostelana. Milhojas, crocantes, empanadas, tostadas, salpicones, vasitos, tartares, timbales, pasteles y brochetas convocan un año más a los mejores productos de la mesa gallega. Y si bien el pulpo y el mejillón parecen ser los protagonistas, es muy prometedor el desfile de langostinos, salmones, calamares, navajas, anchoas, almejas, rapes y zamburiñas por parte del mar; y cerdo, ternera, aves, cordero, quesos, frutas, verduras y hasta aguardientes gallegos por parte de la tierra. Sabor y sorpresas al estupendo precio único de 2 euros por tapa, como el año pasado.
La consigna es sencilla: echarse al camino con la fiel compañía del Tapasporte, recorrer con avidez las cinco (é)tapas, ganar premios y desvelar qué tesoros se esconden detrás de nombres tan sugerentes como el Vox Pulpoli, Mejillón a la Deriva, El Tamborillero Tiene Hambre, Recordando el Mar y Terrinato Ye-yé. Porque ya estamos a punto de descubrir A Qué Sabe la Primavera (en la foto).
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
Tristemente convivo coa túa ausencia
sobrevivo á distancia que nos nega
mentres bordeo a fronteira entre dous mundos
sen decidir cal deles pode darme
a calma que me esixo para amarte
sen sufrir pola túa indiferencia
a miña retirada preventiva
dunha batalla que xa sei perdida
resolto a non entrar xamais en ti
pero non á tortura de evitarte.
Lois Pereiro (Monforte de Lemos, 1958 – A Coruña, 1996)
Content not available in English. Sorry for the inconvenience
Los aficionados a la buena música están siempre de enhorabuena en Compostela. La ciudad ofrece cada día un sinfín de propuestas musicales, de muy diversos estilos y procedencias, capaces de satisfacer al público más exigente. Y esto es así especialmente en cuanto a la música jazz. Locales clásicos como el Jazz club Dado Dadá tienen buena parte de la "culpa" del extraordinario nivel de oferta de este estilo musical en Santiago: desde sus propuestas semanales a cargo de bandas locales hasta conciertos especiales, de la mano de grandes nombres del panorama internacional, el Dado mantiene vivo el espíritu de esta música. Sin ir más lejos, hoy celebra una nueva entrega del ciclo 'Galicia 5 EstreJazz', con la actuación del Marcos Pin Trío.
Pero no es el único, y para muestra un botón:
- El Café El Puente acoge esta noche, como cada martes desde hace meses, un concierto gratuito de free jazz con dos excelentes músicos gallegos: Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Las 'Lupercais' empiezan a ser ya un clásico compostelano.
- Mañana miércoles, el Pub Borriquita de Belem organiza una nueva sesión comandada por el pianista cubano Alejandro Vargas.
- El viernes la Sala Nasa se suma al programa jazzístico, con un concierto de A Tribu, el nuevo proyecto del contrabajista compostelano Xacobe Martínez Antelo, que combina rock, funk, hip hop, groove y jazz. Todo un espectáculo.
- Y para el fin de semana, el plato fuerte. El Teatro Principal acoge uno de los grandes conciertos programados por el XVI Ciclo de Jazz Fundación Barrié de la Maza: el David Murray Black Saint Quartet. El californiano David Murray (saxos y clarinete bajo) nos deleitará con su música acompañado por Steve Colson (piano), Jaribu Shahid (contrabajo) y Chris Beck (batería). Un par de horas más tarde, y para los más insaciables, todavía hay la oportunidad de asistir a otra cita de altísimo nivel, de nuevo en el Dado Dadá: Yul Ballesteros, el consagrado guitarrista canario, llega de la mano del ciclo '1906' para ofrecer un concierto de jazz clásico.
¿Alguien da más?
Content not available in English. Sorry for the inconvenience